If you are an agripreneur, a farmer, a business or Ag startup and:

  • You want to increase your sales in Latin America.
  • You want to communicate effectively in Spanish and need help with that.
  • You need somebody who understands Latin American agriculture inside out.
  • You are looking for a reliable, long-term collaborator to take care of your linguistic needs.
  • You want more free time to focus on your business.
  • You value quality over price.

Then you are in the right place.

Hi. I’m Soledad Agüero.

And I am the founder of Semillar Translations.

This beautiful agritranslator life started in 2013.

Back then, I had a regular 9 to 5 job. On the outside, my life was perfect. I had everything a person ‘can ask for’: a great job, a house, a loving partner, and two loyal furry friends that made our happy family complete.

However, I got to the point where I stopped really enjoying things. I was too tired of running a rat race in the big city. I spent most days either stressed up or locked up in the office. I was tired of living from my window.

And that’s when it hit me: I needed a radical change to reconnect with myself and nature. I longed to feel the fresh air in my face.

So, one fine day, my partner and I finally took a leap of faith and quit our jobs and packed our things. We left that comfy lifestyle to pursue a wild and scary dream.

I was moving to Argentina’s rural heartland to translate for the agricultural sector… and to become a small farmer myself. Way to go, city girl!

And here, I started to breathe, speak, and live agriculture 24/7. And to translate about it.

You surely know that agriculture is a complex field. It’s not just the specific lingo. If you want to work in the AG sector, you need to be on the farmer’s shoes. And that is what sets me apart.

Unlike other linguists in the market, I offer you a perfect combo. That is a degree in translation, professional background in different agricultural agencies, and the hands-on experience I get from my own fields.

To grow and thrive in Latin American soil, you need somebody who knows the Ag sector inside out. And that’s why I’m here.

When I am not working, I like spending my time off in our vineyards. We have the most breath-taking sunsets that we enjoy from amidst our fruit trees in our super quiet spot.

Of course, we are never short of wine (we are in Mendoza!), which we love to share with friends and family over a relaxed chat.

Now that you know me better, don’t be a stranger. I’d love to hear from you!


Food production is a key activity for human development. That’s why this sector requires a skilled linguist who can face the challenge it poses.

I’ll take good care of your translations, so your company grows strong and healthy in Latin American soil.

  • AgTech
  • Agronomy
  • Horticulture
  • Forestry
  • Biotechnology


I am based in one of the most prestigious wine regions in the world. That’s why I have firsthand knowledge of the wine industry: from the vineyard to the winery.

Besides, I have translated lots of documents for the most relevant national and international wine organizations.

  • Vineyard Management
  • Winemaking
  • International Trade
  • Regulations


I live in an arid region, so I understand  the value of natural resources like water, and I worry about my carbon footprint.

If you worry, too, and want to make a difference, let’s cultivate your green ideas in Latin American soil.

  • Biodiversity
  • Climate Change
  • Land Rights
  • Indigenous Peoples


This is what I’ll do for you, so you can break the language barrier with Latin America effectively and pull ahead of your competitors:


I’ll translate your materials into Spanish and will adapt them to your target audience, without neglecting the terminological accuracy nor the content.

Editing and proofreading

Clarity, accuracy, and effectiveness.
Flawless texts with a Latino touch. I’ll polish your materials and make them sound natural in Spanish.

Other linguistic services

Glossary creation, Agriculture content writing in Spanish, post-editing, and language consultancy.

Let’s set up a free 30-minute virtual meeting to get to know each other. That way, you’ll get to tell me what your business needs, and I will be able to offer you a tailored solution.




President at Azotic North America

“I can’t say enough good things to do justice to how great it is to work with Soledad. Our company communications and translation requires a practical and technical knowledge of agriculture and Soledad has unique talent and expertise in this area. Beyond that, she works quickly and is a pleasure to work with.”


Localization Manager at OneSoil

“ I am very happy we found each other! Soledad has a passion for translation and (what is especially cool) for agriculture which is our field of work.  She’s a responsible translator and editor: she never missed a deadline and even delivered ahead of time. And she always cares about the smallest details.”


Project Manager at Localization Factory

“I’ve been working with Soledad for over two years now, and she has been a truly amazing partner in every single way. We have collaborated on several projects from English into Spanish and vice versa. She is an ag genius and is comfortable working on very technical files. She’s always been very responsive and responsible. Never misses a deadline and translations are of great quality. She’s very detail-oriented and helpful in trying to accommodate our needs. I highly recommend her.”


Project Manager at Ceres Traducciones

“Soledad is responsible, committed and trustworthy. Besides, she’s organized, detail-oriented, and has a thorough knowledge of her work languages. Her research skills allow her to hand in quality translations with accurate terminology. She always follows the guidelines and meets deadlines. For all these reasons, I would not hesitate to recommend her services. She will always rise to the occasion.”


Senior Translator at PwC Argentina

“Soledad has excellent quality standards. She’s meticulous and detail-oriented. Besides, she’s an expert in her fields and has outstanding skills both as editor and proofreader. She’s able to work under pressure and always meets deadlines.”


Do you want to be part of Semillar community? Subscribe to my newsletter to get tips, news & updates right in your inbox. Start making more and better business with Latin America in Spanish today.