​3 consejos para que tu traducción agrícola sea un éxito

 

 

América Latina es una mina de oro para los agronegocios y está esperando por ti…

 

 

Pero, ¿sabes cómo hablarle en su idioma?

​Si eres agroempendedor, agricultor o si trabajas en el sector agrícola y has decidido realizar negocios con los latinos, no te pierdas estos tres consejos para saber qué debes tener en cuenta a la hora de encargar una traducción agrícola de calidad.

1) ¿Traducción automática o traductor profesional?

Repite conmigo: “Los traductores automáticos nunca serán la mejor opción”.

Sí, lo sé. Probablemente utilizas estas herramientas en tu vida diaria. Y si hasta ahora nunca habías contratado servicios de traducción profesional, quizás no sepas que esas herramientas son las “archienemigas” de todo traductor.

¿Te cuento un secreto? Yo también las utilizo en ocasiones para saber qué significa alguna que otra palabra o frase en los idiomas que aprendo.

Sin embargo, recurrir al tío Google (o a un traductor no calificado) para la traducción de tus documentos agrícolas puede jugarte una mala pasada y hacer que pierdas ese negocio que tanto deseas.

“¿Por qué?”, te preguntarás. Pues mira esto:

Si esto se tratase de un texto sobre una competencia deportiva, estoy segura de que estos atletas con delicioso sabor ganarían el primer premio.

Pero en una traducción técnica profesional, los “runners” de la fresa/frutilla son siempre “estolones” en español.

Fin de la carrera.

2) ¿Qué materiales debo traducir?

Esto debe ser lo primero que te preguntes antes de encontrar al profesional ideal.

Recuerda: el español es el tercer idioma más utilizado en Internet.

Por ello, si lo que deseas es atraer clientes latinoamericanos, un buen punto de partida podría ser la traducción de tu página web, blog, aplicación/software o actividad en redes sociales.

De ese modo, aumentarías la interacción con tus clientes latinos y en poco tiempo habrás conquistado sus corazones.

Sin embargo, si ya cuentas con esos materiales en español, deberás pensar detenidamente qué es lo que debes traducir a continuación para ampliar tus fronteras comerciales.

Pídele a tu traductor que te oriente para comprobar si la estrategia comunicativa que deseas aplicar funcionará en los nuevos mercados según lo previsto.

Luego, planifica tus pasos para asegurarte de que las traducciones de cada etapa sean coherentes y cumplan un propósito lógico y fundamental en tu objetivo de expansión.

3) ¿En qué español me comunico?

Desde Argentina hasta México, hay tantas variedades de español como países:

Castaña de cajú, nuez de la India, merey, marañón, cajuil… todas son formas de referirse a Anacardium occidentale en América Latina.

Superar la barrera idiomática no supone tan solo trasladar de un idioma a otro el contenido del documento.

Tu profesional debe ocuparse de analizar tu(s) público(s) objetivo(s), las particularidades de cada país en el que deseas colocar tu producto o servicio y ser capaz de producir un texto culturalmente relevante y lingüísticamente apropiado.

Un producto o servicio mal localizados o con un tono demasiado formal/informal para el contexto de uso tendrán cierta aceptación, sí, pero no invitarán a tus potenciales clientes a la acción.

En otras palabras, tu esfuerzo no generará el ROI esperado y habrás desperdiciado una oportunidad única de negocio.

Recuerda: la clave para expandirte a América Latina de forma exitosa está en establecer una estrategia clara de comunicación, identificar a tu público objetivo y contratar a un profesional con el conocimiento técnico adecuado para que sea tu voz en español…

¡Y Semillar puede ayudarte a lograr todo eso!

¿Te ha gustado este artículo? ¿Quieres leer más sobre este tema? En mi Guía Gratuita encontrarás consejos que también te serán de utilidad a la hora de ampliar tu horizonte comercial hacia América Latina.

Acerca de mí

 

¡Hola! Soy Soledad Agüero y soy la fundadora de Semillar Transations.

Semillar une mis dos pasiones, la traducción y la agricultura, y las pone a tu servicio para que tu negocio pueda crecer fuerte y sano en suelo latinoamericano.

¿Cómo? Con traducciones de calidad y un conocimiento acabado y “desde adentro” del sector agrícola que le hablarán a América Latina por ti de forma clara y efectiva.

¿Cuándo podemos comenzar a trabajar? Hoy mismo. Escríbeme y hablemos sobre tu proyecto.

¡Aquí estoy para ayudarte!

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Contacto

SOLEDAD AGÜERO, Office: Calle 5 S/N, San Rafael, Mendoza (Argentina) 5603, Email: info@semillar.com, Ph.: +549 260 484 83 06

¿Todavía no has descargado la guía “5+1 Tips for Business Success in Latin America”?

¡Hazlo ahora y entérate qué es lo que debes hacer para conquistar el mercado latinoamericano!

Te has suscrito satisfactoriamente