Enamora a tu (agro)audiencia con estos tres ingredientes

 

¿Quieres que tus textos en español sean algo más que tecnicismos aburridos sobre cultivos? ¿No sabes cómo conectar con tu audiencia?

En este artículo te cuento cómo puedes hacer que los latinos caigan rendidos a tus pies y se enamoren de tu producto o servicio.
Agtech in Latin America

Hace poco menos de un año, cuando me contactaron para sumarme al equipo de localización de OneSoil, nunca imaginé que iba a disfrutar tanto un proyecto.

La propuesta me atrapó desde el principio, porque combinaba mis pasiones: el AgTech y la traducción.

Cómo resistirse, ¿verdad?

Sin embargo, lo que vuelve a OneSoil un caso de éxito fascinante en América Latina no es tan solo el producto que ofrecen (buenísimo, por cierto), sino cómo lo hacen.

Su estrategia de traducción cuidadosamente pensada la ha llevado a la cima de las apps agrícolas porque lo tiene TODO.

 

¿Quieres que te cuente cuáles son los ingredientes de su receta mágica?

 

¡Toma papel y lápiz y continúa leyendo!

Una taza de sabor local

 

En líneas generales, OneSoil utiliza dos variantes de español. Una dirigida al mercado latinoamericano y otra destinada al público de España.

Si bien en América Latina existen grandes diferencias léxicas en la agricultura (por ejemplo, en los nombres de cultivos como te cuento en este artículo y en esta publicación), OneSoil logra un mensaje con “sabor local” que hace que la experiencia del usuario sea muy amena.

Pero esta compañía no se conforma con eso y apuesta a más.

Fíjate cómo en la segunda newsletter utilizan el español de Argentina para campañas específicas en ese mercado:

Sin duda, ya te has cansado de oírme decir: “háblale a tu audiencia en su propio idioma”, ¿verdad?

Pues bien, este es un claro ejemplo de ello.

Te aseguro que cuando lo hagas, la comunicación será más efectiva y generará un mayor impacto.

¿Por qué?

 

Porque todos los consumidores queremos sentirnos únicos y especiales.

 

¿Y qué mejor manera de seducirnos que hablándonos de igual a igual?

Una cucharada de género neutro

 

Cuando comencé a trabajar con OneSoil, lo primero que hice fue descargarme la aplicación. Quería entender mejor el producto y ver qué podía aportarle yo.

Esto fue lo que recibí al suscribirme:

Mmm. La bienvenida no me convenció. Al margen de la falta de consistencia en el tono (que veremos más adelante), el principal problema aquí era el uso del masculino.

Si soy agricultora, ¿por qué yo era “bienvenido” y no “bienvenida”?

Y no solo eso, en la comunidad, ¿participaban mujeres o solo eran hombres los agriculturores? Si bien el masculino plural para englobar hombres y mujeres es la norma en español, los ejemplos anteriores en este contexto se tornan un tanto dudosos, ¿no crees?

En otras palabras, la pregunta que me hice entonces al leer esto fue: “¿Se puede mejorar el mensaje para hacerlo más claro e inclusivo?”

¡Claro que sí!

Y fíjate cómo, con un poco de creatividad, aquí logramos un mensaje sin marcas de género:

Suena mejor, ¿verdad?

Tal vez esto te parezca poco importante. Pero en América Latina, la cuestión del género es un tema particularmente sensible.

Y más aún en el sector agrícola, en donde las mujeres luchan por el acceso a la tierra, igual remuneración por las tareas agrícolas y una mayor visibilidad y reconocimiento, entre otras cuestiones.

En resumen, si bien el español es un idioma con marca de género obligada, existen formas más inclusivas de comunicar.

¿Es más complicado redactar textos de esta forma?

Pues no voy a mentirte, sí que lo es. Requiere de mucha, muchísima imaginación y en ocasiones hay que alejarse bastante del texto original.

Pero si deseas que tus productos y servicios tengan una mejor recepción, te aliento a que adoptes esta estrategia cuando sea posible.

Y por último… una pizca de calidez

¿Por qué somos conocidos los latinos? ¿Por nuestra frialdad y distancia en el trato? ¡Pues claro que no!

Si hay algo que nos caracteriza son los colores, los sabores, nuestras danzas, la demostración de afecto, la energía…

Los latinos somos un pueblo vibrante que abrazamos y besamos en público. Somos sentimentales. Lloramos con las novelas y gritamos, nos enfadamos y hasta maldecimos cuando vemos deportes.

Somos pasionales.

Y aquí, nuevamente, OneSoil ha sabido capitalizar esta característica de proximidad de los latinos.

Mira el tono acartonado que utilizaba antes para hablarle a su audiencia:

Y mira qué fresco y relajado suena ahora cuando les habla a los usuarios con un tono más íntimo:

Cada vez que recibes una newsletter, es como recibir noticias de aquel amigo a quien tanto echas de menos.

Te provoca leer el correo de principio a fin porque no quieres perderte qué tiene para contarte de nuevo.

Como puedes ver, la traducción implica más que trasladar palabras de un idioma a otro.

Traducir para un determinado mercado supone, además, adoptar estrategias que hagan que a tu audiencia le intereses y que te necesite, te ame y te elija por sobre la competencia.

Por eso, a la hora de traducir tus materiales, siempre asegúrate de buscar profesionales que sepan mezclar adecuadamente estos ingredientes.

De ese modo, el público captará tu esencia y tus comunicaciones en América Latina tendrán un sabor inolvidable.

 

Ya te he revelado la receta mágica de OneSoil, ahora ¿qué ingredientes usarás tú para conquistar a tu audiencia?

 

 

¿Te han quedado dudas? ¿Quieres que te cuente cómo comunicarte de manera exitosa con América Latina?

Puedes empezar por descargarte mi Guía Gratuita con mucha información útil para tu negocio.

O, si lo deseas, también puedes leer algunos consejos sobre traducción agrícola en este artículo.

SOBRE MÍ

 

¡Hola!

Soy Soledad y soy la fundadora de Semillar Translations.

El propósito de Semillar es lograr que los emprendedores del sector agrícola como tú puedan hacer más y mejores negocios en suelo latinoamericano.

¿Cómo? Con traducciones de calidad y un conocimiento acabado y “desde adentro” del sector que harán que marques la diferencia y lideres el mercado.

¿Por qué yo? Porque soy traduagricultora. Entiendo mejor que nadie tus necesidades y quiero que trabajemos juntos para poner tu producto o servicio en boca de toda mi gente.

Contáctame hoy mismo y hablemos sobre tu proyecto.

¡Aquí estoy para ayudarte! 🌱

Spanish translator for the agricultural sector
0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Contact

SOLEDAD AGÜERO, Office: Calle 5 S/N, San Rafael, Mendoza (Argentina) 5603, Email: info@semillar.com, Ph.: +549 260 484 83 06

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x

¿Todavía no has descargado la guía “5 Tips for Business Success in Latin America”?

¡Hazlo ahora y entérate qué es lo que debes hacer para conquistar el mercado latinoamericano!

Te has suscrito satisfactoriamente